French Arabic next page

La voix du silence

 

Helena Petrovna Blavatsky

 

Fragments choisis du
LIVRE DES PRECEPTES D'OR

Traduits et annotés par
H.P. BLAVATSKY
pour l'usage journalier des Lanous (Disciples)

 

DÉDIÉ

AU PETIT NOMBRE

PREFACE

Les pages suivantes sont extraites du «Livre des Préceptes d'Or», un des ouvrages que l'on met, en Orient, entre les mains des étudiants du mysticisme. Leur connaissance est obligatoire dans l'école dont les doctrines sont acceptées par nombre de théosophes. Sachant par cœur beaucoup de ces préceptes, il m'a été assez facile de les traduire.

C'est un fait bien connu, qu'aux Indes, les méthodes de développement psychi­que diffèrent selon les Gourous (profes­seurs ou maîtres), non seulement parce qu'ils appartiennent à différentes écoles de philosophie, lesquelles sont au nombre de six, mais aussi parce que chaque Gourou a son système à lui, qu'en général il tient très secret. Au delà de l'Himalaya, cependant, la méthode des Ecoles ésotériques ne varie pas, à moins que le Gourou soit un sim­ple Lama, n'en sachant guère plus que ceux qu'il instruit.

L'ouvrage d'après lequel je traduis fait partie de la série où ont été prises aussi les Stances du «Livre de Dzyan » qui servent de base à la Doctrine Secrète. Le Livre des Préceptes d'or» se réclame de la même origine que le grand ouvrage mystique appelé Paramârtha; celui-ci, d'après la légende de Nagardjuna, fut donné au grand Arhat par les Nâgas ou Serpents (ancien titre des Initiés). Cepen­dant. ses maximes et ses idées, si nobles et si originales, se retrouvent souvent sous diverses formes dans les ouvrages sanscrits: par exemple, dans le Jnâ­neshwari, ce superbe traité mystique où, sous d'étincelantes couleurs, Krishna décrit à Ardjuna l'état d'un Yogi plei­nement illuminé; ou encore dans cer­taines Oupanishads. Ceci est tout naturel, puisque presque tous, sinon tous, les plus grands Arhats, les premiers disciples de Gautama Bouddha, et spécialement ceux qui émigrèrent au Tibet, étaient des Hindous et des Aryens, et non des Mon­gols. Les ouvrages laissés par Aryasangâ seul sont très nombreux.

Les originaux des Préceptes sont gra­vés sur des lames rectangulaires, minces et oblongues, et leurs copies, très sou­vent, sur des disques. On conserve géné­ralement ces disques ou plaques sur les autels des temples attachés aux centres où sont établies les écoles dites «Con­templatives» ou Mahâyâna (Yogatchârya). Ils sont écrits de différentes manières, souvent en tibétain, mais sur­tout en signes idéographiques. La langue sacerdotale (le Senzar), outre son alphabet propre, peut se rendre par divers modes d'écriture cryptographique, dont les caractères sont plutôt idéographiques que syllabiques. Une autre méthode (Lug, en tibétain), consiste à employer des nombres et des couleurs, dont chacun correspond à une lettre de l'alphabet tibétain (30 lettres simples et 74 compo­sées), et dont l'ensemble forme tout un alphabet cryptographique. Quand on emploie les signes idéographiques, il y a une manière définie de lire le texte; en effet dans ce cas, les symboles et signes employés en astrologie - à savoir les douze animaux du zodiaque et les sept couleurs primitives, chacune étant une triade de nuances, la claire, la primitive et la foncée, s'emploient pour les 33 let­tres de l'alphabet simple, pour les mots et les phrases. Car dans cette méthode, les 12 animaux cinq fois répétés et accou­plés aux cinq éléments et aux sept couleurs, fournissent un alphabet complet composé de soixante lettres sacrées et douze signes. Un signe placé au commen­cement du texte indique si le lecteur doit l'épeler d'après le mode hindou, où cha­que mot est simplement une adaptation sanscrite, ou d'après le principe chinois de lecture des signes idéographiques. La manière la plus facile, cependant, est celle qui permet au lecteur de n'employer aucun langage ou d'employer celui qui lui plaît; parce que les signes et les symboles étaient, comme les nombres ou chiffres arabes, propriété commune et internatio­nale parmi les mystiques initiés et leurs disciples. La même particularité carac­térise l'un des modes d'écriture chinoise, qui peut être lu avec égale facilité par quiconque connait ses caractères; par exemple, un Japonais peut le lire dans son langage aussi facilement qu'un Chinois dans le sien.

Le livre des Préceptes d'or - dont quelques-uns sont prébouddhiques, tan­dis que d'autres appartiennent à une date postérieure, - contient 90 petits traités distincts. J'en ai appris 39 par cœur, il y a des années. Pour traduire le reste, il me faudrait recourir à des notes trop éparpillées, parmi un grand nombre de papiers et de mémoires réunis dans les vingt dernières années et jamais mis en ordre. pour que la tâche fût facile. Encore ne pourraient-ils pas tous être traduits, ni donnés à un monde trop égoïste et trop attaché aux objets des sens pour être aucunement préparé à recevoir dans le bon esprit une éthique aussi ·élevée. Car, à moins qu'un homme ne persévère sérieusement dans la poursuite de la connaissance de soi, il ne prêtera jamais une oreille bienveillante à des conseils de cette nature.

Et cependant, ce genre d'éthique remplit volume sur volume de la littérature orientale, spécialement dans les Oupa­nishads. « Tue tout désir de la vie », dit Krishna à Ardjuna. Ce désir est inhérent seulement au corps, véhicule du Soi incarné, et non au Soi qui est «éternel, indestructible, qui ne tue ni n'est tué» (Katha Oupanishad). «Tue la sensa­tion », enseigne le Sulta Nipâta; « Regarde comme égaux le plaisir et la peine, le gain et la perte, la victoire et la défaite ». Et encore: « Cherche abri dans l'éternel seul» (ibid.). «Détruis le sens de séparativité », - répète Krishna sous toutes les formes. « Le mental (Manas) qui suit les sens errants, rend l'âme désemparée comme le bateau que le vent ballotte sur les ondes» (Bhagavad-Gîtâ, II, 70).

Aussi avons-nous cru bien faire en opérant un choix judicieux seulement parmi les traités qui conviendront le mieux aux quelques vrais mystiques de la Société théosophique, et qui sont sûrs de répondre à leurs besoins. C'est ceux-­là seulement qui apprécieront ces paroles de Krishna-Christos, le « Soi supé­rieur » :

«Les sages ne s'affligent pas pour les vivants ni pour les morts. Jamais je n'ai été sans existence, ni vous, ni ces légis­lateurs des hommes, et aucun de nous ne cessera d'étre dans l'avenir ». (Bha­gavad-Gîtâ, II, 27).

Dans cette traduction, j'ai fait de mon mieux pour conserver la beauté poétique du langage et le style imagé qui carac­térise l'original. C'est au lecteur de juger jusqu'à quel point cet effort a réussi.

H. P.B.

*** *** ***

 

 

 ÇáÕÝÍÉ ÇáÃæáì

Front Page

 ÇÝÊÊÇÍíÉ

                              

ãäÞæáÇÊ ÑæÍíøÉ

Spiritual Traditions

 ÃÓØæÑÉ

Mythology

 Þíã ÎÇáÏÉ

Perennial Ethics

 ÅÖÇÁÇÊ

Spotlights

 ÅÈÓÊãæáæÌíÇ

Epistemology

 ØÈÇÈÉ ÈÏíáÉ

Alternative Medicine

 ÅíßæáæÌíÇ ÚãíÞÉ

Deep Ecology

Úáã äÝÓ ÇáÃÚãÇÞ

Depth Psychology

ÇááÇÚäÝ æÇáãÞÇæãÉ

Nonviolence & Resistance

 ÃÏÈ

Literature

 ßÊÈ æÞÑÇÁÇÊ

Books & Readings

 Ýäø

Art

 ãÑÕÏ

On the Lookout

The Sycamore Center

ááÇÊÕÇá ÈäÇ 

ÇáåÇÊÝ: 3312257 - 11 - 963

ÇáÚäæÇä: Õ. È.: 5866 - ÏãÔÞ/ ÓæÑíÉ

maaber@scs-net.org  :ÇáÈÑíÏ ÇáÅáßÊÑæäí

  ÓÇÚÏ Ýí ÇáÊäÖíÏ: áãì       ÇáÃÎÑÓ¡ áæÓí ÎíÑ Èß¡ äÈíá ÓáÇãÉ¡ åÝÇá       íæÓÝ æÏíãÉ ÚÈøæÏ