|
A Study in the Language of the Qur’ān*
BOOK REVIEW** Robert R. PHENIX Jr. and Cornelia B. HORNUniversity of St. Thomas Department of Theology John Roach Center 153 2115 Summit Avenue St. Paul, MN 55107 [1] Not in the history of commentary on the Qur’ān has a work like this been produced. Similar works can only be found in the body of text-critical scholarship on the Bible. From its method to its conclusions on the language and content of the Qur’ān, Luxenberg’s study has freed scholars from the problematic tradition of the Islamic commentators. Whether or not Luxenberg is correct in every detail, with one book he has brought exegetical scholarship of the Qur’ān to the “critical turn” that biblical commentators took more than a century ago. This work demonstrates to all exegetes of the Qur’an the power of the scientific method of philology and its value in producing a clearer text of the Qur’an. Scholars of the first rank will now be forced to question the assumption that, from a philological perspective, the Islamic tradition is mostly reliable, as though it were immune to the human error that pervades the transmission of every written artifact. If biblical scholarship is any indication, the future of Qur’ānic studies is more or less decided by this work. [2] The book presents the
thesis, sources, method, and examples of its application in eighteen sections.
Sections one through ten cover the background, method, and the application of
that method to unlocking the etymology and meaning of the word Qur’ān,[1]
which Luxenberg argues is the key to understanding the text as a whole. Sections
eleven through eighteen follow the conclusions set out in the first half by
arguing solutions to several problematic expressions throughout the text. These
include lexical, morphological and syntactic problems that illustrate the basic
principles underlying the many errors in the transmission of the Qur’ān
(11-14) and the extension of the method to examine problems that create
misunderstandings of thematic material throughout the text (15-16). Luxenberg
then applies his conclusions to an exegesis of suras 108 and 96. A synopsis of
the work follows in section 18. [3] Luxenberg aims to make
available a selection of findings from an ongoing investigation into the
language of the Qur’ān so that a preliminary discussion about methods of
text linguistics as well as about the implications of the findings of such
methods on the content of the Qur’ān might begin without waiting for the
complete work. This work is only a sketch, developed with a heuristic and
supported by extensive evidence. Luxenberg is aware that many features of a
standard philological presentation are missing. These he promises in the final
study. [4] In the Foreword,
Luxenberg summarizes the cultural and linguistic importance of written Syriac
for the Arabs and for the Qur’ān. At the time of Muhammad,
Arabic was not a written language. Syro-Aramaic or Syriac was the language of
written communication in the Near East from the second to the seventh centuries
A.D. Syriac, a dialect of Aramaic, was the language of Edessa, a city-state in
upper Mesopotamia. While Edessa ceased to be a political entity, its language
became the vehicle of Christianity and culture, spreading throughout Asia as far
as Malabar and eastern China. Until the rise of the Qur’ān, Syriac was
the medium of wider communication and cultural dissemination for Arameans,
Arabs, and to a lesser extent Persians. It produced the richest literary
expression in the Near East from the fourth century (Aphrahat and Ephraem) until
it was replaced by Arabic in the seventh and eighth centuries. Of importance is
that the Syriac-Aramaic literature and the cultural matrix in which that
literature existed was almost exclusively Christian. Part of Luxenberg’s study
shows that Syriac influence on those who created written Arabic was transmitted
through a Christian medium, the influence of which was fundamental. [5] Luxenberg then gives an
etymology of the word “Syriac,” and notes that the language is mentioned
with importance in the earliest hadīth literature which reports that
Muhammad instructed his followers to know Syriac (as
well as Hebrew). This can only be the case because these were the literary
forerunners of written Arabic. Luxenberg conceived his study to test the
following hypothesis: since written Syriac was the written language of the
Arabs, and since it informed the cultural matrix of the Near East, much the same
way that Akkadian did before it and Arabic after it, then it is very likely that
Syriac exerted some influence on those who developed written Arabic. Luxenberg
further proposes, that these Arabs were Christianized, and were participants in
the Syriac Christian liturgy. [6] Western scholars have
since the nineteenth century been aware of the influence of foreign languages,
particularly of the dialect of Aramaic called Syriac, on the vocabulary of the
Qur’ān. Luxenberg assembles all of the pieces of this line of research
into a systematic examination of the Arabic of the Qur’ān in order to
provide a general solution to its many textual difficulties. The conclusions
drawn about the source of the Qur’ān, its transmission history from Muhammad
to cUthmān,
and its thematic content rest on arguments drawn from evidence collected and
examined through the tools of philological and text-critical methods. No part of
the method rests on a blind acceptance of religious or traditional assumptions
of any kind, especially with respect to the Arabian commentators. Until now,
Western critical commentators of the first rank have not been critical enough in
this regard and Luxenberg directly and indirectly through his conclusions proves
that their trust was betrayed. Hence any argument that seeks to prove
Luxenberg’s findings incorrect cannot assume that the earliest Arabian
commentators understood correctly the grammar and lexicon of the Arabic of the
Qur’ān. This is an important contribution of the study. [7] Luxenberg then presents
the Islamic tradition about the early transmission history of the Qur’ān.
According to that tradition, khalifa cUthmān ibn cAffan
(A.D. 644-656) first assembled into a single book the written record of the
utterances of Muhammad (A.D. 570-632). The Qur’ān
is the first book of the Arabic language of which scholars are aware. It is
important because it is the basis for written Arabic, the language of a
sophisticated Medieval civilization, and because for Muslims it is the source of
all religious expression, theology, and law, and is held to be God’s
revelation to Muhammad. For non-Muslims, it is an
important literary artifact, and deserves to be studied from a historical as
well as a philological perspective. [8] It is the latter
perspective that Luxenberg follows. Western commentators have followed Islamic
tradition rather than used the reference tools and techniques of philological
investigation. Luxenberg gives a brief description of the findings from
important works on Qur’ānic philology in the West. Scholars have been
increasingly aware of the presence in the Qur’ān of foreign terms and
references to foreign historical events and that Aramaic dialects contributed
most of these. However, because Western scholars maintained the technically
outdated and unscientific approach of Islamic exegesis, the significance of
these findings has had to wait until the present study. [9] Section two is little
more than a statement that Luxenberg’s study is independent of both Arabian as
well as Western research precisely because his method does not rely on the
explanations of the Arabian commentators, but rather on Arabic and Syriac
lexical tools as well as comparative Semitic linguistics. His chief source among
the Arabian commentators is the earliest commentary on the Qur’ān, that
of Tabarī.[2]
Tabarī had no Arabic dictionary that he could
consult, and so he had to rely on oral tradition and on commentators closer to
the time of Muhammad whose lost works his citations in
part preserve. The Lisān, the most extensive lexicon of the Arabic
language,[3]
the Western translations and commentaries of Bell,[4]
Blachère,[5]
and Paret,[6]
the Syriac dictionaries of Payne Smith[7]
and Brockelmann,[8] and the Vocabulaire
Chaldéen-Arabique of Mannā[9]
are the other primary reference works. [10] The use of these
materials is placed in the service of the method in section three. Luxenberg
states that the primary goal of the study was to clarify expressions that were
unclear to the three Western commentators. The discovery of many Aramaisms led
Luxenberg to check these in passages that were supposedly not contentious
according to the Western exegetes. The examination of these passages was all the
more justified when the explanations of the Arabian commentators (which the
Western scholars largely followed) did not at all fit the context. For example, Tabarī
did not have any lexicographical tools and only occasionally cites a verse from
pre-Qur’ānic Arabic poetry as support for his interpretation of a given
expression. In such cases the margin of error is wide because the context for
these pre-Islamic poems is often difficult to ascertain. Even so, in many
instances the Western commentators accept these explanations uncritically. [11] Using his philological
method Luxenberg attempts to establish the historical context for the Qur’ān
in order to provide a systematic approach to solving text-critical problems. His
base text is the canonical edition of the Qur’ān published in Cairo in
1923-24, taken without the vowel marks. The advantage of this edition over
earlier ones is that it sought to base its readings on a comparison of earlier
Arabic commentators. The most important feature of this work is that the
redactors attempted to fix the diacritical points that distinguish between
possible readings of a single letter. Luxenberg does in many cases emend these
points, but does so following a clear and detailed method. When he has a clear
choice between two variant readings, lectio difficilior prevails. Only
when the context of an expression is manifestly unclear, and the Arabian
commentators have no plausible explanation, does Luxenberg explore a solution
that involves changing one or more diacritical points in the Cairene edition. [12] Luxenberg clearly
outlines the heuristic. Starting from those passages that are unclear to the
Western commentators, the method runs as follows. First check if there is a
plausible explanation in Tabarī that the Western
commentators overlooked. If not, then check whether the Lisān
records a meaning unknown to Tabarī and his earlier
sources. If this turns up nothing, check if the Arabic expression has a
homonymous root in Syriac with a different meaning which fits the context. In
many cases, Luxenberg found that the Syriac word with its meaning makes more
sense. It is to be noted, that these first steps of the heuristic do not emend
the consonantal text of the Cairene edition of the Qur’ān. [13] If these steps do not
avail, then see if changing one or more diacritical marks results in an Arabic
expression that makes more sense. Luxenberg found that many cases are shown to
be misreadings of one consonant for another. If not, then change the diacritical
point(s) and then check if there is a homonymous Syriac root with a plausible
meaning. [14] If there is still no
solution, check if the Arabic is a calque of a Syriac expression. Calques are of
two kinds: morphological and semantic. A morphological calque is a borrowing
that preserves the structure of the source word but uses the morphemes of the
target language. For example, German Fernsehen is just the morphemes tele
and visio of English “television” translated into their German
equivalents. A semantic calque assigns the borrowed meaning to a word that did
not have the meaning previously, but which is otherwise synonymous with the
source word. [15] In section four,
Luxenberg presents the development of the Arabic script and its central
importance to the transmission history of the Qur’ān. He demonstrates
that there were originally only six letters to distinguish some twenty-six
sounds. The letters were gradually distinguished by points written above or
below each letter. The Arabic alphabet used in the Qur’ān began as a
shorthand, a mnemonic device not intended as a complete key to the sounds of the
language. Luxenberg concludes that the transmission of the text from Muhammad
was not likely an oral transmission by memory, contrary to one dominant claim of
Islamic tradition. [16] That tradition
preserves different stories about the oral transmission of the Qur’ān and
Luxenberg assembles these in section five. According to Islamic tradition, the
Qur’ān was transmitted in part by an uninterrupted chain of
“readers,” Arabic qurrā’, contemporaries of Muhammad
such as ibn cAbbas
(d. 692) and maintained by such early authorities as Anas ibn Mālik (d.
709). Contradicting this is another tradition, that cUthmān
obtained the “leaves” of the Qur’ān from Muhammad’s
widow Hafsa, and assembled them into a codex. The Islamic tradition is unable to
pinpoint when the diacritical points were finally “fixed,” a process that
unfolded over three hundred years, according to Blachère. The reason for the
difficulty in tracing the development of the Qur’ān before cUthmān
is, as Tabarī points out, that cUthmān
destroyed all manuscripts with variant readings of the consonantal text which
disagreed with his final recension. [17] In section six
Luxenberg presents the Islamic tradition derived from Muhammad
himself concerning the indeterminate nature of the Qur’ān’s consonantal
text, of which two stories are recorded by Tabarī.
The gist of these is that Muhammad sanctioned any
reading of the text that did not blatantly change a curse into a blessing or
vice-versa. Luxenberg argues that these obviously later stories reflect what
must be a faint recollection of the indeterminacy of the Arabic alphabet. [18] In section seven,
Luxenberg outlines how Islamic tradition resolved the doubts due to Muhammad’s
“flexibility” concerning the text that arose among the first commentators.
In this section, Luxenberg applies his heuristic method on the Qur’ān to
show that the Qur’ān itself gives evidence that the tradition of the
seven readings, Arabic sabcat ahruf,
which were permitted to Muhammad out of recognition of
the many dialects of Arabic, is closely connected with the seven vowel signs of
Estrangeli, the writing system developed by speakers of East Syriac. This system
uses dots above and below the letters, similar to the dots used in Arabic to
distinguish consonants. Tabarī also knows of the
tradition that there were five readings, which he suggests correspond to the
five vowel signs of West Syriac. The vowel signs of the West Syriac system are
the source of the three vowel signs used in Classical Arabic. [19] The rest of the section
draws on personal names of Biblical origin in the Qur’ān to demonstrate
that the so-called Arabic matres lectionis, ’alif, wāw, and yā,
must also be polyvalent. Luxenberg points out that Islamic tradition admits a
reading of the mater for long /ā/ in certain instances as /ē/
because this pronunciation was a peculiarity of the Arabic of Mecca. Luxenberg
shows that the term harf, “sign” must
also carry a meaning synonymous to qirā’at, “(way of) reading”
and that this is not only supplying the vowels in an unvocalized text, but also
supplying the diacritical points that distinguish consonants. It is only
gradually that these diacritical points became fixed so that consonants came to
have just one reading. This process of determining the value of each letter of
the Qur’ān unfolded over some three hundred years. This is known from the
oldest manuscripts of the Qur’ān which do not have the diacritical points
distinguishing readings of a single consonant. By the time these became commonly
used, Arabian commentators were no longer aware that many words were either
straight Aramaic or were calques peculiar to Meccan Arabic. From this resulted
the difficulties that the Qur’ān posed to even the earliest Arabian
commentators. [20] Section eight briefly
outlines the difficulties facing a critical translator. Luxenberg agrees with
Paret’s general assessment of the difficulties, which include many unclear
words and expressions, contradictory explanations in the Arabian tradition, and
lack of a textus receptus with fixed diacritical points, such as for the
Hebrew Bible. Moreover, even the earliest Islamic commentators are divided over
many passages and offer sometimes over a dozen possible interpretations, many
mutually exclusive and equally plausible. [21] Section nine discusses
the proposition, which the Qur’ān itself asserts and which is a basic
element of Islam, that the Qur’ān was revealed in Arabic. In particular,
the proposition that the origin of the Qur’ān, the umm kitāb
(lit. “mother of [the] book”), is in heaven or with God and is the direct
and immediate pre-image of the Arabic text presents the strongest dogmatic
challenge to Luxenberg’s assertion that the Arabic of the Qur’ān is in
large measure not Arabic at all, at least not in the sense the Arabian
commentators understood it. The language of the Qur’ān is the Arabic
dialect of the tribe of Muhammad, the Quraysh, who were
located in Mecca. This does not rule out the possibility that this dialect was
heavily influenced by Aramaic, and Syriac in particular. Luxenberg maintains
that the Islamic tradition alludes to such an influence. Tabarī
follows the tradition attributed to Muhammad that a
scholar must seek wisdom “be it in China” and exhorts the philologists of
the Qur’ān, the ahl al-lisān, to seek sound philological
evidence from wherever it may come in order that the Qur’ān be clearly
explained to all. Luxenberg undertakes in the subsequent chapters to mine the
wisdom of this advice. [22] Luxenberg proceeds in
section ten to the heart of the matter: an analysis of the word “Qur’ān.”
He sets out the argument that qur’ān derives from the Syriac qeryānā,
a technical term from the Christian liturgy that means “lectionary,” the
fixed biblical readings used at the Divine Liturgy throughout the year. His
claim rests on variations in the spelling of the word attested in early
manuscripts. The word qeryānā had been written without hamza
by Muhammad, according to one early witness and
Luxenberg argues that this reflects a Syriac influence. According to Islamic
tradition, Muhammad’s dialect pronounced the hamza,
the glottal stop, “weak.” Indeed, the arabophone Aramaic Christians of Syria
and Mesopotamia pronounce the hamza in the same way, approximately /y/.
Furthermore, the Arabic-Syriac lexica which preserve several pre-Islamic variant
readings of Arabic words, give for the Syriac word qeryānā both
qur’ān as well as quryān. Luxenberg posits the
development of the spelling of this word as follows: qeryān > qurān,
written without ‘alif, then qurān written with ‘alif,
and finally qur’ān, with an intrusive hamza. The
commentators were no longer aware that yā’ could represent /ā/,
a use extensively attested in the writing of third-weak verbs. The rest of the
section presents clarifications of other unclear passages where the obscurity
arose from the same phenomenon, sometimes directly, and sometimes in conjunction
with other ambiguities in the writing system, such as mispointing tā’
for yā’ and then applying the same derivation. [23] The section concludes
by demonstrating that the technical meaning of “lectionary” is preserved in
the word qur’ān. Most striking is the conclusion that the term umm
kitāb, an aramaism, must be a written source and that the Qur’ān
was never intended to replace this written source. One might complain that the
details of the argument for the reading of suras 12:1-2 and 3:7 are squeezed
into footnotes, but nevertheless the argument is clear. Luxenberg proves that
the term qur’ān itself is the key to unlocking the passages that
have given commentators in and outside of the tradition frustration. If quryān
means “lectionary,” and if the text itself claims to be a clarification of
an earlier text, then that earlier text must be written in another language. The
only candidate is the Old and New Testament in Syriac, the Peshitta. Hence the
influence of Aramaic on the Arabic of Muhammad has an
identifiable, textual origin. At the very end of the work, Luxenberg makes a
compelling argument that sura 108 is a close allusion to the Peshitta of 1 Peter
5:8-9. Indeed this sura, which is only three lines long, is one of the most
difficult passages for the Arabian as well as the Western commentators.
Luxenberg shows why: it is composed of transcriptions into Arabic writing of the
Syriac New Testament text, i.e., there is almost no “Arabic” in the sura.
These are “revealed” texts, and insofar as the Qur’ān contains
quotations or paraphrases of them, the Qur’ān is also “revealed.” [24] Many dialects of Arabic
existed at the time of Muhammad. In the ten places where
the Qur’ān claims to have been written in Arabic, Luxenberg shows first
that these passages have grammatical forms which are difficult for the
commentators and have varying interpretations among the translators. He notes
that in sura 41:44, the Arabic fassala means “to divide,” but the
context here requires “make distinct” or better “interpret.” Nowhere
else does the Arabic word have this meaning, and the Syriac-Arabic lexica do not
give the one as a translation for the other; tarjama (a direct borrowing
from Syriac) is the usual Arabic word for “interpret.” However, the Syriac praš
/ parreš can mean both “divide” as well as “interpret” (like
Hebrew hibdīl; also this is an example of a “semantic calque”
mentioned above). Tabarī too understands fassala
to be a synonym for bayyana (sura 44:3), which also has the meaning
“interpret.” Sura 41:44 also clearly attests to a source for the Qur’ān
that is written in a foreign language. Luxenberg, following Tabarī,
notes a corruption in the text of this verse that clearly shows that part of the
Qur’ān has a non-Arabic source. His argument here is somewhat weak if not
for the further evidence deduced from eleven other locations in the Qur’ān
where Luxenberg consistently applies these and similar arguments to difficulties
all of which center on the terms related to the revelation and language of the
Qur’ān. These arguments leave little doubt, that Luxenberg has uncovered
a key misunderstanding of these terms throughout the Qur’ān. [25] In section twelve
Luxenberg demonstrates that not only the origin and language of the Qur’ān
are different from what the commentators who wrote two hundred years after its
inception claim it to be, but that several key passages contain words or idioms
that were borrowed from Syriac into Arabic. From his analysis of sura 19:24 (in
the so-called “Marian Sura”): “Then he called to her from beneath her:
‘Grieve not; thy Lord hath placed beneath thee a streamlet,’” he concludes
that it should be read “He called to her immediately after her laying-down (to
give birth) ‘Grieve not; thy Lord has made your laying-down legitimate.’”
Luxenberg’s lengthy discussion of the complexities of this passage resolve
grammatical difficulties in the Arabic in a way that fits the context: Jesus
gives Mary the courage to face her relatives even with a child born out of
wedlock. The section then presents lengthy arguments dealing with various
lexical, morphological, syntactic and versification problems in sura 11:116-117. [26] Section thirteen
uncovers evidence of Aramaic morphology in the grammar of the Qur’ān.
Instances of ungrammatical gender agreement (feminine subject or noun with a
masculine verb or modifier) arose because Syriac feminine forms were misread as
an Arabic masculine singular accusative predicate adjective or participle where
the governing noun is a feminine subject. In Syriac, predicate adjectives and
participles are in the absolute form (predicate form). A feminine singular
Syriac form transcribed into Arabic is identical to a genuine Arabic masculine
singular accusative form. This phenomenon is quite pervasive in the Qur’ān
(e.g. sura 19:20, 23, 28). The argument that many commentators put forward to
explain these anomalies is that grammar was sacrificed to preserve the rhyme of
a verse. Luxenberg shows the weakness of this argument by demonstrating that in
many cases the rhyme is sacrificed to render a grammatical expression (e.g.
suras 33:63 and 42:17). Moreover, in at least one case of anomalous syntax in
sura 19:23, the grammatically correct word order would have fit the rhyme. In
places where a masculine form corresponds to a feminine one, Luxenberg realized
that the copyist had deleted the “masculine accusative singular” ending on
the predicate adjective, not realizing that the adjective was a Syriac feminine
predicate adjective transcribed into Arabic. These Syriac predicative/absolute
forms in the Qur’ān are supported by the fact that Arabic always borrowed
Syriac nouns and adjectives in their absolute form and not the emphatic
(“unbound” or “dictionary”) form; e.g. allah < alāhā:
absolute state alāh; qarīb, “near” < qarībā:
absolute state qarīb. Luxenberg then demonstrates that the loss of
the feminine ending in Qur’ānic Arabic derives from the same phenomenon.
Many Arabic grammatical rules which the earliest Arabian grammarians first posed
to explain these anomalies are shown to have been ad hoc, written by
those who no longer understood the language in which it had been written. A
similar fate befell the so-called accusative of specification, which
required the noun in the sequence number + noun to be in the accusative
singular. Luxenberg demonstrates that the noun in every case is really a Syriac
masculine plural noun; singular and plural masculine nouns in Syriac have the
same consonantal spelling. [27] In that same section,
one also finds a study of how Syriac roots were misread and altered by later
commentators. In one case, the word jaw (sura 16:79) misread “air,
atmosphere” is from Syriac gaw, which means both “insides, inner
part” and can also be used as a preposition meaning “inside.” In sura
16:79 Luxenberg demonstrates that the prepositional use makes more sense than
the solution posed by the commentators. Classical Arabic grammar, which was
created three hundred years after the Qur’ān, does not recall the
prepositional meaning of the word. However, dialects of Arabic preserve the
original Syriac prepositional use. So where sura 16:79 reads fī jaw
as-samā’ “in(side) heaven” referring to birds held aloft and kept
from falling down by God, the dialects agree: fī jawwāt al-bet
“inside the house” is perfectly good Arabic. The misreading of Qur’ānic
Arabic jaw as “air” has become part of the technical vocabulary of
modern standard Arabic: “air mail,” “air force,” “airline,” and
“weather report” all use jaw. The imaginary meaning of the
grammarians lives on. [28] Finally, Luxenberg
shows that there are verb forms in Arabic that are conflations from two distinct
Syriac roots. The argument is detailed and here it suffices to mention that the
confusion is based on a pronunciation of East Syriac provenance. The meaning of
the Arabic verb saxxara at times corresponds to Syriac šaxxar
“to blame, use up” and at times to šawxar “to keep back,
hinder.” The confusion arose because Syriac šawxar was pronounced
in East Syriac and Mandaic as either šāxar or šaxxar. [29] Section fourteen
briefly argues for misunderstood Arabic idioms, which are calques of Aramaic
expressions. Luxenberg looks at sura 17:64 which Paret translates as “And
rouse with your voice all those you can, and assemble against them with all of
your hosts, with your cavalry and your infantry, share with them (as a partner)
wealth and children and make them promises – but Satan promises them only
deceitful promises” (p. 217). The strange combination of rousing and besieging
indicates a misreading. In this case it is Arabic that is misread, Arabic that
literally translates Syriac expressions. According to Luxenberg’s analysis
this verse should read “Thus seduce with your voice whomsoever from among them
you can, outsmart them with your trick and your lying and deception, and tempt
them with possessions and children and make promises to them – indeed Satan
promises them nothing but vain things!” (p. 220). [30] Harmonization of
passages that are united by theme is another feature of the textual difficulty
of the Qur’ān. Sections fifteen and sixteen examine how a misreading in
one verse triggered sympathetic misreadings throughout the text based not on
grammatical or lexical similarity but because the scattered verses alluded to a
single concept. In section fifteen, Luxenberg treats the virgins of paradise and
in section sixteen the youths of paradise. Sura 44:54 is the starting point for
the discussion. Bell translates this as “We will join to them dark, wide-eyed
(maidens).” The verb “join as in marriage” or “pair as in animals for
copulation” is a classic misreading of zāy for rā and jīm
for hā’ (both pairs
distinguished only by a single dot), instead of zawwaj it is rawwah
“give rest, refresh,” the object of the verb being the blessed in paradise.
The major conclusion of section fifteen is that the expression hūr
cīn
means “white (grapes), jewels (of crystal)” and not “dark, wide-eyed
(maidens)” (suras 44:54 and 52:20). Luxenberg first examines carefully each
component of sura 44:54 and of sura 52:20. The Qur’ān mentions other
kinds of fruits in paradise, namely, dates and pomegranates (sura 55:68) as well
as grapes (sura 78:32). Grapes are also mentioned in the context of “earthy”
gardens ten times. Since earlier scholarship knows that the Qur’ān uses
the Syriac word for garden gantā > janna for paradise, the
grape then must be the fruit of paradise par excellence (p. 234). Why, if
that is so, is the grape only mentioned in connection with the “heavenly”
garden once? [31] To answer this,
Luxenberg presents earlier scholarship, notably that of Tor Andrae and Edmund
Beck, showing a connection between the images of the garden of paradise in the
Qur’ān and in the hymns of Ephraem the Syrian entitled On Paradise.
Andrae remarked that hūr was likely
from the Syriac word for “white,” but his solution was to say that the
Qur’ānic usage was somehow metaphorical. Neither he nor Beck considered
that the Arabic “virgin” was a later misunderstanding on the part of the
commentators. [32] Ephraem uses the term gupnā,
“vine,” grammatically feminine, with which hūr
agrees and from this Andrae concluded that it was a metaphor for “the virgins
of paradise” in the Qur’ān. In suras 44:54 and 52:20, Luxenberg argues
that instead of the singular cīn
the plural cuyun
should be read, referring to the grapes on the vine. Elsewhere the Qur’ān
compares the grapes to “pearls,” and so they must be white grapes, which is
not apparent from the text at first glance. Luxenberg then offers two variants
of this expression. The first reading renders the phrase “white, crystal
(clear grapes),” the second, and the one Luxenberg adopts, is “white
(grapes), (like) jewels (of crystal).” The restored verse then reads “We
will let them (the blessed in Paradise) be refreshed with white (grapes), (like)
jewels (of crystal).” [33] Of the several related
examples in sections 15.2 – 15.9, Luxenberg follows the virgins of paradise
through the Qur’ān. In section 15.2, Luxenberg observes that azwaj,
“spouses,” also can mean “species, kinds” (suras 2:25, 3:15, and 4:57).
The latter reading makes more sense “therein also are all kinds of pure
(fruits).” Luxenberg links to the misunderstanding of sura 44:54 zawwaj,
“join, marry.” The misinterpretation of one verse spills over into the
related thematic content of another. The other sections are also well-argued. Of
special interest are the discussions in sections 15.5 – 15.6 of suras 55:56
and 55:70, 72, 74, respectively, which state, referring to the virgins of
paradise “whom deflowered before them has neither man nor jinn.”
Instead, these are the grapes of paradise “that neither man nor jinn
have defiled.” Luxenberg points out that sura 55:72 evidences another Qur’ānic
parallel to Ephraem, who writes that the vines of paradise abound in “hanging
grapes.”[10]
[34] Section sixteen follows
this investigation as it points to a similar misreading of paradise’s grapes
as youths, Arabic wildān. Sura 76:19 “Round amongst them go
boys of perpetual youth, whom when one see, he thinks them pearls unstrung”
(sura 16.1, citing Bell’s translation). Wildān is a genuinely
Arabic word, but it is used in a sense which is borrowed from Syriac yaldā.
Youths like pearls is somewhat suspicious, especially given that “pearls”
are a metaphor for the grapes of paradise from the previous section. Luxenberg
uncovered that Syriac has the expression yaldā dagpettā,
“child of the vine,” appearing in the Peshitta: Matthew 26:29, Mark 14:25,
and Luke 22:18, in which Christ foreshadows his death and resurrection: “I
will not drink of this child of the vine (yaldā dagpettā) until
the day when I drink it new in the kingdom of my Father.” Here it is the juice
of the grape that is the “child.” Entries in the Arabic-Syriac lexica for
each of yaldā and gpettā give in addition to “child”
and “vine” “fruit” and “wine,” respectively. Luxenberg gives further
evidence from suras 37:45, 43:71, and 76:15 that Ephraem the Syrian’s
depiction of the grapes of paradise is behind the original Qur’ānic text. [35] Section seventeen
synthesizes the techniques and findings of the foregoing study and analyzes two
complete suras: 108 and 96. Luxenberg provides for each a complete commentary
and translation. The thrust of sura 108 has already been presented above. The
analysis of all nineteen verses of sura 96 spans twenty-two pages. Among the
many solutions provided in this section is that the particle ‘a which
has stumped the commentators and the grammarians is really two different words:
the Syriac word ‘aw “or” and the Syriac ‘ēn “if,
when.” Omitting here the details of the argument, this sura is to be read as a
call to participate in liturgical prayer and has the “character of a
Christian-Syriac prooemium, which in the later tradition was replaced by
the fatiha (from Syriac ptāxā,
‘opening’).” This is not just any liturgy, but the Divine Liturgy, the
eucharistic commemoration, as Luxenberg reconstructs verses 17-19: “Should he
[i.e., the Slanderer] wish to call his idols, he will (thereby) call a [god who]
passes away! You should not at all listen to him, (rather) perform (your)
liturgy and receive the Eucharist (wa-isjud wa-iqtareb)” (p. 296). This
is noteworthy, as this is the oldest sura according to Islamic tradition, and
reveals its Christian-Syriac roots. In sura 5 “The Repast” Luxenberg
indicates that closely related eucharistic terminology as in sura 96 (the proof
for which is omitted in this review) suggests that the verses in sura 5:114-115
refer to the Eucharistic liturgy (and not just the Last Supper). Further
evidence for this reading comes from a piece of pre-Islamic poetry by the
Christian Arab poet ‘Adi ibn Zayd which the Kitāb al-aghānī
of Abū l-Faraj al-Isfahānī (d. 967) preserved. Section eighteen,
a brief, comprehensive summary, concludes the study. [36] The production of the
book is overall of good quality. There are certain proofreading errors,
including the mis-numbering of sections (e.g., pp. 237 and 239), and very few
grammatical mistakes. The page layout is at times difficult to read. This is
partly due to the nature of the study, which requires Arabic, Syriac, Mandaic,
and Latin alphabets to share space with footnotes and inline quotations from the
sources. [37] A work of this scope
presented piece-meal necessarily lacks the cohesion and elegance of a full
study. The implications of this method are nevertheless clear. Any future
scientific study of the Qur’ān will necessarily have to take this method
into consideration. Even if scholars disagree with the conclusions, the
philological method is robust. It has established a discipline that is
substantially different from the exegetical traditions of the Arabian and
Western commentators. Luxenberg has called into question the view of the Qur’ān
as a “pure” text, one free of the theological and philological difficulties
that plague the transmission histories of other texts, e.g., the Hebrew Bible
and its versions. [38] A central question that
this investigation raises is the motivation of cUthmān
in preparing his redaction of the Qur’ān. Luxenberg presents the two hadīth
traditions recounting how cUthmān
came to possess the first manuscript. If Luxenberg’s analysis is even in broad
outline correct, the content of the Qur’ān was substantially different at
the time of Muhammad and cUthmān’s
redaction played a part in the misreading of key passages. Were these
misreadings intentional or not? The misreadings in general alter the Qur’ān
from a book that is more or less harmonious with the New Testament and Syriac
Christian liturgy and literature to one that is distinct, of independent origin. [39] It is hoped that an English translation of this work will soon appear. Despite the sober revolution this book will no doubt create, one should not be naïve to think that all Islamicists in the West will immediately take up and respond to the scholarly challenges posed by any work of this kind. However, just as Christianity faced the challenges of nineteenth and twentieth century biblical and liturgical scholarship, so too will serious scholars of Islam, both East and West, benefit from the discipline Luxenberg has launched. *** *** *** *
Christoph Luxenberg (ps.), Die syro-aramaeische Lesart des Koran; Ein
Beitrag zur Entschlüsselung der Qur’ānsprache, Berlin, Germany:
Das Arabische Buch, First Edition, 2000. ** From: Hugoye: Journal of Syriac Studies. [1] The transcription of Arabic and Syriac mostly follows the standard transcription, with the noted exceptions in the Hugoye guidelines. [2] Abū Jacfar Muhammad bin Jarīr at-Tabarī, Jāmic al-bayān can ta’wīl al-Qur’ān (Cairo, 3rd ed., 1968). [3] Abū l-Fadl Jamāl ad-Dīn Muhammad bin Mukarram al-Ifriqī al-Misrī bin Manzūr, Lisān al-carab (Beirut, 1955). [4] Richard Bell, The Qur’ān; Translated, with a critical rearrangement of the Surahs, vol. 1 (Edinburgh, 1937), vol. 2 (Edinburgh, 1939). [5] Régis Blachère, Le Coran (traduit de l’arabe) (Paris, 1957). [6] Rudi Paret, Der Koran; Übersetzung (Stuttgart, Berlin, Cologne, Mainz, 2nd ed., 1982). [7] R. Payne Smith, ed., Thesaurus Syriacus, vol. 1 (Oxford, 1879), vol. 2 (Oxford, 1901). [8] Carl Brockelmann, Lexicon Syriacum (Halle in Saxony, 1928). [9] Jaques Eugène Mannā, Vocabulaire Chaldéen-Arabique (Mossul, 1900); reprinted with new appendix by Raphael J. Bidawid (Beirut, 1975). [10] Luxenberg does not give the place in Ephraem but cites Edmund Beck, Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Paradiso und contra Julianum, in Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium (CSCO), Scriptores Syri, t. 78, vols. 174 [Syriac], t. 79, vol. 175 [German translation] (Louvain, 1957). The passage to which Luxenberg refers is Hymn VII, stanza 17. In fact, one finds the text in CSCO, vol. 174, p. 29. There are many similar passages where the fruits “stretch themselves out” to those in Paradise. See Sebastian Brock, tr. and commentary, St. Ephrem: the Syrian, Hymns on Paradise (Crestwood, N.Y.: St. Vladimir’s Seminary Press, 1998). |
|
|