اللغة واللسان والثقافة

 

بطرس الحلاق

 

"لسان الفتى نصفٌ ونصفٌ فؤاده"، تغنَّى الشاعر العربي قديمًا.

أو بتعبير آخر: المرء نصفُه أداءٌ لساني، ونصفه الآخر ثراءٌ داخلي. فمن قُيِّضَ له أن يجمع بينهما على درجة من الكمال كان مبدعًا، وساهم إبداعُه في إثراء الثقافة. والثقافة تغتني بالأفراد، لكنها تتجاوزهم. فالثقافة جماعية بطبيعتها؛ بل إنها لا تقوم وتزدهر، في اعتقادي، إلا إذا اندرجت في مشروع جماعي يعبِّئ طاقات الجماعة في سبيل هدف مشترك. قد يقوم خارج هذا المشروع فردٌ مثقف أو مثقفون أفراد، ولكن لا يمكن أن تقوم ثقافة متكاملة. ويعني ذلك، بالتالي، أنه قد تقوم ثقافة أفراد، أو ثقافة نخبة محصورة العدد، دون أن تقوم ثقافة جماعية، تشكِّل مجتمعًا بأكمله أو بأغلبيته. وأخشى أن تكون تلك حالنا اليوم؛ وهي أسوء الحالات في عصر تهيمن فيه وسائلُ الاتصال بمختلف أشكالها.

ولا أبغي في هذا المقام أن أتناول ثقافة النخبة عندنا. فهي في مجملها ثرية، تتحلَّى بإبداعية متطورة. وجل همِّي، حيث أنا في الغرب، أن أنشر هذه الثقافة وأدافع عنها. بل أريد أن أتعرَّض للثقافة الجماعية، وأن أعالج بعض جوانبها انطلاقًا من ملاحظات شخصية لا تعتمد على مَسْح علمي، غير متوفر حاليًّا، ولا تدخل في نظريات لم تتبلور بعد، على حدِّ علمي. إنه مجرد اجتهاد شخصي، انطلاقًا من بعض المعطيات التي تبدو لي، على كلِّ حال، معبِّرة عن وضع عام. هذه إذًا تساؤلات تتناول العلاقة الإشكالية بين "اللسان" و"الفؤاد"، بين الأداء اللساني والثراء الداخلي، وتأثير هذه الإشكالية على بناء الفرد وعلى تبلوُر الثقافة الجماعية، مما ينعكس تلقائيًّا على مصير ثقافة النخبة التي تتفرَّد باهتمام "المثقفين" عندنا (نخبة تهتم بإنتاجها الخاص)، والتي لا يمكن لها، في عرفي، أن تصبح ثقافة بالمعنى الكامل إلا إذا تغلغلتْ في جسم المجتمع.

وأبدأ بتعريف المصطلحات. أميِّز هنا بين "اللسان" و"اللغة". فاللغة منظومة رمزية لها قوانينها الصارمة التي نتلقَّنها في المدارس وفقًا لما استخرجه السلف، والتي يجب أن نعيد اليوم توصيفها في شكل آخر استنادًا إلى المعارف الحديثة. وهي تُقابِل ما يسميه فردينان دُهْ سوسور، مؤسِّس اللسانيات، la langue. أما اللسان، وفقًا للتعريف الذي أعتمده هنا، فيُحيل إلى الكفاءة الشخصية الفردية التي يبديها كلُّ مَن يستعمل هذه اللغة في التعبير عن أفكاره وعواطفه، أي بكلمة موجزة: ثرائه الداخلي، ويُقابِل ما يعنيه دُهْ سوسور بـla parole. ولا أدخل هنا في خضم التمييز بين المفاهيم اللسانية الحديثة الأخرى. كما أني لا أجهل أن بعض الباحثين يُضفون على كلمتَي اللسان واللغة مضامين أخرى. فمشكلة المصطلحات عندنا معوِّق كبير لنشر المفاهيم وتمثُّلها، علينا أن نتجاوزه بسرعة. أكتفي هنا إذًا بتبنِّي المصطلح الوارد في الشطر الوارد أعلاه.

أسوق هذا للتأكيد على أن الإشكالية التي أعنيها لا علاقة لها بتجديد اللغة وتحديثها. فلا أعتقد شخصيًّا أن المشكلة الملازمة للثقافة العربية – أي للتعبير الإبداعي الفردي – ناجمة عن اللغة بوصفها لغة لها مواصفاتُها الخاصة. فلست على الإطلاق من القائلين بأن طبيعة اللغة العربية معوِّقة للثقافة، وأنه ينبغي، مثلاً، إعادة النظر في قضية الإعراب. فهناك لغات حديثة تخضع للإعراب، وبشكل أعقد، شأن اللغتين الألمانية والروسية مثلاً، وتتماشى، على الرغم من ذلك، مع مقتضيات الثقافة العصرية، العلمية والفكرية. ولست كذلك من القائلين باستبدال الحروف اللاتينية، مثلاً، بالحروف العربية، تسهيلاً للكتابة. فلا أعتقد أن التركية التي اعتمدت هذا الحلَّ أفادت منه لتتقدم على العربية والفارسية. لا شكَّ أن هناك أمورًا ثانوية من المشروع النظرُ فيها، شأن قضية إثبات الحركات الداخلية في الكلمات كتابيًّا، حتى تُحفَظ تلقائيًّا، كحركة عين الفعل الثلاثي، مثلاً؛ ولكن يبقى ذلك أمرًا إجرائيًّا ثانويًّا.

المشكلة لا تكمن في اللغة، وإنما في التمكُّن منها وحُسْن استعمالها، ضمن السياق الخاص باللغة العربية في ثنائيتها ما بين عامية وفصحى، من جهة، وفي وضعية الثقافة العربية التابعة، فكريًّا وعلميًّا، للثقافات الغربية.

ما ألاحظه من خلال ما أقرؤه وما ألحظه عند طلابي الوافدين، في أغلبيتهم الساحقة، من مختلف بلداننا العربية – وأرجو أن أكون مخطئًا في حكمي – ألخِّصه في ملاحظتين:

1.    تشوُّش التعبير فيما يُكتَب،على مستويات ثلاثة: فالمفردات تأتي من دون مضمون محدَّد، مبهمة، تتتابع بالتداعي، انطلاقًا من موروث ثقافي معيَّن لم يتم تمثُّله، أو تُساق وكأنها مترادفات نافلة، لا قصد منها إلا القصد الإنشائي البحت. والجملة تأتي مفكَّكة، لا ضابط لها، فضلاً عن الأخطاء النحوية. كما أن الوحدة النصِّية، المؤلَّفة من فقرة أو مجموعة فقرات يُراد لها أن تكون نصًّا، تأتي، هي أيضًا، متخلخلة، تتتابع جملُها دون ترابُط، تترادف، تتكرَّر، أو تتناقض، من دون أيِّ منطق.[1] والخطورة في هذا الوضع لا تكمن في عدم التمكُّن من قواعد النحو. فلو اقتصر الأمر على ذلك لأمكن تداركُه باعتماد مصحِّحين في دور النشر والصحف، كما هي الحال في كثير من البلدان، حيث يتطاول المصحِّح على كبار الكتَّاب أحيانًا، فيعدِّل في بنية النصِّ حتى تتطابق وقواعد اللغة. إنها تحيل إلى ما هو أعمق وأدهى.

2.    تخلخُل التعبير في كثير مما يُنقَل، كما نلحظه في ترجمات كثيرة، فكرية أو علمية أو أدبية، وحتى سياسية مبسَّطة. أمثِّل على ذلك بما يَرِدُ في صفحة تخصِّصها جريدة عربية تصدر في لندن لنبذات من الصحف العبرية. تقرأ المقال، وتعيد قراءته، فلا تفهم إلا نتفًا منه، ولا تفهمه كليًّا إلا بالتخمين.[2] ولا تستطيع أن تفهم النصَّ المترجم – وكذلك الأمر في ترجمات أخرى كثيرة؛ إذ ليست تلك الظاهرة حكرًا على هذه الجريدة – إلا إذ أحلْتَه إلى أصله، إنْ كنت ملمًّا باللغة الأصل. ولا يعود السبب الأول في ذلك إلى المصطلحات المستعمَلة (فلو كان الأمر كذلك لأمكن أيضًا تداركُه، بشكل أو بآخر، كتذييل النصِّ ببعض الشروح)، ولا إلى سوء فهم اللغة المنقول عنها؛ فذلك أيضًا يمكن تداركُه. الخطر هو في العجز عن التعبير عما يُفهَم بأسلوب عربي واضح، ينصاع إلى منطق غير منطق اللغة الأصل.

هذا التخلخُل وذلك التشوُّش خطورتُهما في أنهما يشيران إلى تفكُّك عالم داخلي، وأحيانًا إلى ضياع كامل لبنية فكرية ونفسية وعاطفية. فتفكُّك التعبير اللساني لا يحيل فقط إلى عجز في التقنية اللغوية، بل إلى هيولية البنية الفكرية والنفسية. إذ إن التعبير اللساني ليس محض إناء خارجي أو محض شكل لأفكار وعواطف كائنة بذاتها، منفصلة عن أداة التعبير. فالمضمون يتشكَّل بالتعبير بقدر ما يشكِّله هو بدوره. فلا مضمون من دون شكل؛ أو بتعبير آخر، الشكل مضمون.

أخرج عن هذا الوصف السريع بهذه الفرضية: إن السبب يكمن في تخلخُل المرجعية "اللسانية" – لا "اللغوية" بالمعنى الدقيق – التي لم تتحدَّد معالمُها بعدُ بما فيه الكفاية لتفرض نفسها على الناطق باللغة. إذ إنني أرى أن ثقافة المتلقِّن العربي عندنا تتشكَّل بترافُد أو – بالأصح – بتقاطُع ثلاثة عوالم متميزة، لكلٍّ منها منطقُه ومنظوره الخاص إلى العالم وإلى الإنسان:

1.    عالم اللغة الدارجة أو المحكية.

2.    عالم اللغة الفصحى.

3.    عالم اللغة الأجنبية التي تصل إلى المتلقِّن العربي مباشرة أحيانًا، وبشكل غير مباشر أكثر الأحيان، عن طريق المثاقفة المبسَّطة.

فعالم اللغة الدارجة قد يختلف غنًى وتنوعًا وجمالاً من منطقة إلى أخرى؛ غير أنه يُحيل، في شتى الأحوال، إلى رؤية شعبية تقليدية، فيها ما فيها من الغنى والجمود، ولكنها، في نهاية الأمر، جماعية مقنَّنة، أي تتحكم فيها الرؤيةُ والفلسفة الجماعيتان، وتخضع لموروث قديم، وأحيانًا سحيق في القِدَم.

أما عالم الفصحى فيُحيل، في جلِّ حالاته، إلى عالم فكري قديم أو إلى عالم "إحيائي" بُنِيَ على النمط القديم، وفي بعض الحالات القليلة إلى عالم حديث؛ إذ قليلاً ما تدرَّس النصوص الإبداعية الحديثة في المدارس. فالإحالة تتم، في معظم عناصرها، إلى عالم حاضر رمزيًّا، لكنه غائب حياتيًّا، بما أن القطيعة التي أحْدَثَها المجتمعُ العربي في القرنين الأخيرين مع هذا الماضي ومع صورته الإحيائية تكاد أن تكون كاملة، على الرغم مما يظنُّه الكثيرون. ومما يفاقم في هذه القطيعة أن أكثر ما يُدرَّس من هذا الموروث قد صُبَّ في قالب النقد الرسمي الذي حاول التحكم في الثقافة قديمًا، فـ"خَصاها"، بالمصطلح النفسي، وردَّها إلى قوالب جامدة.[3] فقليلاً ما يدرَّس المبدعون الخارجون عن الموقف الرسمي الأخلاقي القديم – أو الحديث – من أمثال الصعاليك والتوحيدي وأبي نواس إلخ. وإن دُرِّس، فبعد أن "تُمتصَّ عافيتُه"، كما يُفعَل في المتنبي، مثلاً، الذي يُحال إلى مجرد حِكَم وقوالب متميزة. ولا أذكر في هذا المقام سواه؛ إذ إن ديوانه صاحَبَني سنوات وسنوات، ومهَّد لي بعض سُبُل الحياة.

يبقى عالم اللغة الأجنبية. إنه الآخر – قريب وبعيد في آن: قريب بسبب تواصُل العالم الحديث على المستوى الفكري، وقبل ذلك، وأكثر منه، على المستوى المرئي[4] والقيم الاستهلاكية وبعض القيم الفنية، الموسيقية منها على الأخص؛ لكنه بعيد من حيث التركيب الذهني والمرجعية الفكرية والأخلاقية والرؤية إلى الكون والإنسان.

هذه العوالم، أولُها وثالثُها متكاملان كليًّا. فعالم اللغة العامية حي، يعبِّر عن دقائق الأمور، ولاسيما في الحياة اليومية الاعتيادية، وعن المواقف الشعورية والاجتماعية. لكنه، من جهة، يبقى فقيرًا، يعجز عن التعبير كليًّا عن الجديد والوافد – وهو كثير – ويحيل، من جهة أخرى، إلى أخلاقيةٍ ونُظُم فكرية وعاطفية ثابتة قديمة، في أغلب الأحيان، لا تأخذ بالاعتبار بعض القيم الحديثة، لاسيما الفردية منها. أما عالم اللغة الأجنبية، المتكامل والحي هو أيضًا، فيبقى في عمقه متعذرًا على الأغلبية الساحقة، بسبب القصور في طريقة التدريس، لا في القدرات الشخصية، ويُحيل، كما سَبَقَتِ الإشارة، إلى عالم آخر.

يبقى عالم اللغة الفصحى. إنه هو أيضًا متكامل، إنما فقط في جزئيه القديم والإحيائي. متكامل، وإن كان قد تجمَّد نهائيًّا لبُعده عنَّا، فأصبح عمليًّا طيَّ التاريخ. أما في جزئه الحديث فإنه لم يتشكَّل بعدُ بما فيه الكفاية لكي يستقلَّ عن النخبة المثقفة التي تُحسِنه. إنه قائم، ولكنْ على مستوى الأفراد أو المجموعات المحصورة العدد نسبيًّا؛ أما بالنسبة للجمهور الأوسع فيبقى هيوليًّا في كثير من جوانبه – وتلك هي المأساة والمغامرة في آن.

فباعتقادي – وهذا مصدر الأطروحة التي أعرضها الآن – أن مستعمِل هذه اللغة الفصحى الحديثة لا يكوِّن منها "لسانًا" يعبِّر عن الأنا وتحولاتها ويتَشَخْصَن – أي يبني شخصية ذاتية مُحكمة البناء، على قدر الإمكان – إلا إذا تكوَّن وتَشَخْصَنَ في المستوى الثالث، أي عالم اللغة الأجنبية التي يتقنها فعلاً، ولم يكتفِ منها ببعض الإلمام، أو تبنَّى عالم اللغة العامية وما يُلازمه عادة من لغة دينية تَرِدُ في لغة فصحى يفهم بعضها ويبقى ما تبقَّى شحنة عاطفية. أما مَن أسعفه الحظ، ووَلَجَ إلى أعماق اللغة الفصحى القديمة، فيقتبس منها بنية عليه أن يطعِّمها بالعامية أو بالأجنبية.

ينجم عن ذلك خطران: يقوم الأول بالانجرار إلى اللغة الأجنبية، مما قد يؤدي إلى التغرُّب الكلِّي والاندماج في حضارة الآخر. فقد يختار أفرادٌ ذلك القَدَر أو ينصاعون له؛ أما الجماعة فلا. وإن أُكرِهَتْ عليه فَقَدَتْ هويتَها وانتهت كمجموعة متميزة. وأكرِّر هنا أن الخطر ليس في معرفة اللغة الأجنبية؛ فذلك رأسمال ثقافي هائل إذا ما أُحسِنَ استعمالُه. وعندي أن أفضل مبدعينا في العصر الحديث هم ممَّن أتقنوا لغة أجنبية دون أن يهملوا لغتهم الأم، وخلقوا لغتهم الحديثة الشخصية. لكن ذلك شأن النخبة. ويبقى الخطر في الانتقال من عالم إلى عالم قائمًا.

الخطر الثاني – وهو الأدهى، عدديًّا على الأقل – هو الانكفاء على البنية الجماعية التقليدية. فهذه في متناول الجمهور، تغريه بقدرتها على التعبير تعبيرًا متسقًا – وإنْ بقوالب جاهزة – عن القضايا الأساسية. ولا أشك أن في هذا ما يفسِّر، إلى حدٍّ ما، الارتداد الذي نشهده الآن إلى قوالب تفكير جاهزة موروثة؛ إذ إنها توحي بالطمأنينة، وتُعفي من الجهاد بمعناه الأنبل. ولا يتذرعنَّ أحدٌ ببهاء بعض النتاج الأدبي الشعبي؛ فإنه، في معظمه، إعادة تركيب شكلية لصور وبنى عتيقة. وأما الإبداعي فيه – ويرقى أحيانا إلى درجة عالية من الإتقان – فإبداعه متأتٍّ من خروجه عن الموروث ليستفيد من الحديث والوافد.

تبقى إذًا المشكلة قائمة بالنسبة للسواد الأعظم، الذي لا قدرة له على الإفادة من الروافد الثقافية المختلفة ليبني لسانه الخاص الحي، فيبقى من دون "لسان" أو يصاب بالعيِّ والتشوُّش. وأرى أنه يتعذَّر بناء الإنسان العربي الحديث إنْ لم نوفِّر له عناصر لـ"لسان" متكامل تمكِّنه من بناء شخصيته الذاتية. ولسانُنا اليوم، على المستوى الجماعي – لا على مستوى النخبة –، يشبه معمارنا ومدننا وموسيقانا وأكثر مؤسَّساتنا السياسية والاجتماعية، متهافت أو هجين. ولا ننسينَّ أن اللسان أهم مؤسَّسة في المجتمع وأكبرها قدرًا.

أعلم علم اليقين أن قضية التحديث قضية معقدة شائكة، تتضافر فيها عناصر كثيرة من مستويات متعددة. ولا أدَّعي هنا التصدِّي لها إلا من الناحية اللسانية، انطلاقًا من اجتهاد شخصي يجب دعمُه بدراسات معمَّقة وتصحيحُه والتدقيقُ فيه. ولذا أكتفي هنا بالإشارة إلى ضرورة القيام بعمل جماعي جدِّي في مضمارين متميزين ومتكاملين:

-       مضمار اللغة، أولاً: فاللغة جبَّارة قهَّارة، إن مسخْتَها مسختْك. لا تملك إلا أن تحترمها. إن شئنا تغيير قواعدها أو تبسيطها فلنفعل؛ ولكن علينا، بعد ذلك أو من دونه، أن نلتزم بهذه القواعد. ولنفرض هذه القواعد في الحقل العام: على الصحافة المكتوبة والمسموعة والمرئية، وعلى دور النشر. فعلى هذه أن تكون حريصة على أداة التعبير، وأن تعتمد مصحِّحين لغويين. ولا يقتضي ذلك حتمًا استبعاد العامية – فهذه يُحسِن استعمالَها كبارُ مبدعينا؛ إنما ينبغي التمييز بين المستويين. وذلك يستتبع أمرًا آخر ماسَّ الضرورة: إعداد الأداة القاموسية الملائمة. ينبغي تجديدُ القواميس اللغوية العامة وغربلتُها وإغناؤها، بما في ذلك إصدار قواميس تبحث عن تاريخ الكلم، وتضع الكلمة في سياقها التعبيري. كما ينبغي تمحيص المصطلحات والبدء بتوحيدها على امتداد رقعة الناطقين بالعربية.

-       المضمار التربوي، ثانيًا: والتربية هي التدريب على التعبير الشخصي، في أبعاده الفكرية والجمالية والعاطفية – وكثيرًا ما نهمل البعد الأخير، مما يجعل تربيتنا، في أغلب الأحيان، عقلانية جافة. فإن كان للذاكرة والاستيعاب دورٌ مهم في هذه العملية، فللنَّقد والتمحيص والتركيب دورٌ لا يقل أهمية. وقد يكون بعض الخلل في تربيتنا ناجمًا عن هيمنة الذاكرة على الخلق والإبداع. ولذلك يجب اعتماد النصوص الإبداعية حقًّا، قديمة كانت أم حديثة، والتخلِّي عن النصوص محض النَّسَقية التي لا تنبض بالحياة. والنصوص الحديثة التي أعتبرها إبداعية حقًّا هي التي تنبثق من المحلِّي الخاص، من الواقع المعيش الفردي والجماعي، ثم تتمثَّل كلَّ ما أمكن تمثُّله من نتاج قريحة الإنسان، أنَّى كانت ثقافتُه ولغتُه، فتعبِّر بلسان مبين عن رؤية شخصية للعالم، دون عائق سياسي أو عقائدي، متجنِّبةً الوقوع في شرك حداثة تهدِّد بعض الكتَّاب الذين يركضون وراء سراب شمولية لا تنبع من الخاص، بل من اللامكان. فلا أمل في بلوغ الشمولية إلا انطلاقًا من تربة الخصوصية وصلصالها. أما التخلِّي عن الخصوصية لانتزاع اعتراف الآخر – الغرب عمليًّا – فلا يجدي فتيلاً.

ولا ضير من البحث عن هذا الإبداع في بعض النصوص العامية المتميزة، كما نراها عند مظفر النواب وطلال حيدر والرحابنة والطيب صالح، وحتى بيرم التونسي. وأعيد التأكيد على ضرورة تلقين لغة أجنبية للعدد الأكبر، شرط أن يدخلوا إلى عبقريتها الخاصة.

تترتب على ذلك كلِّه ثورةٌ في المؤسَّسات والنُّظُم التربوية، كما في المؤسَّسات العلمية، وما يستتبعها من تغيير في المؤسَّسات السياسية، لتفسح مجالاً أكبر للحرية الفردية وللإبداع. تلك ثورة سلمية ممكنة ومنشودة. فلِمَ يستحيل علينا ما تيسَّر لغيرنا؟ وما معنى أن نخلق ثقافة إنْ بقيت هذه الثقافة للخاصة الأخص، في مجتمع تتحكَّم فيه أمِّيتان: أمِّية لغوية، تحول دون الكتابة والقراءة، تتَّسع رقعتُها في العقود الأخيرة، بعد أن ساوَرَنا الأملُ بالقضاء عليها؛ وأمِّية لسانية تحول دون التعبير الشخصي المركَّز المبدع، وتؤدي إلى العيِّ، بمعناه الواسع، أو إلى رديفيه، التغرُّب والارتداد العقيم إلى الماضي؟

لسان الفتى نصفٌ ونصفٌ فؤادُه * فلم يبقَ إلا صورةُ اللحم والدم

والقضية المطروحة اليوم علينا، بوصفنا مجموعة ثقافية، أمَّة، قومية – مع الاعتذار ممَّن أصبحوا يعتبرون القومية عقيدة بائخة! – هي في أن نكون أو لا نكون. لا خوف من ألا نكون: سنكون، حتمًا. ولكن في أية كينونة نكون؟ أفي صورة اللحم والدم؟ والتاريخ لا يرحم. فلنرحم أنفسنا.

***

 

ملحق

هذه المقتطفات القصيرة مستقاة من بعض أعداد جريدة القدس تنطق بنفسها عمَّا نريد أن نشير إليه من تخلخُل في التعبير: لا قواعد، لا منطق، لا معنى، إلا بشقِّ النفس.

1. من العدد الصادر في 28 مايو 1997:

- "السؤال الأخلاقي–السياسي حول اليد المطلقة التي أعطيت للقادة العسكريين بأمر من الشاباك بمواصلة اعتقال الفلسطينيين بدون قيد زمني محدد وبدون حقوق دفاع هو مسألة شبه غائبة من جدول أعمال الجمهور الإسرائيلي اليوم، ولكن ذلك يترافق مع علاقة ضعيفة وتساؤل حول مدى إسناد هذه الاعتقالات إلى المعلومات التي يقوم الوشاة على أشكالهم وصنوفهم بتوفيرها."

2. من العدد الصادر في 24 أبريل 1997:

- "على المدى البعيد، فإن الخطر الأكبر المحدق بألمانيا هو الأصولية الإسلامية. فقد شهدنا عنفا من الحركة الكردية والذي توقف قبل نحو عام، وهناك نشاطات ممنوعة من مجموعات تركية شيوعية... منذ عملية القتل في مقهى ميكونيس في بربين لم تقع حوادث عنف من مجموعات إسلامية، ولكن يسكن في ألمانيا الكثير من المسلمين المتعاطفون مع حماس."

- "ألمانيا تستغل جديا من أعداء السلام، وذلك أيضا بسب موقعها الجغرافي. فلدينا تجسس من روسيا والعراق...".

- "- وضد من سيصب جام غضبكم؟ - حزب العمل الذي حاول الاحتفال على دمائنا محاولا اختطاف السلطة وحاول بكل طريقة كانت انتزاع ما لم يعطه إياه الناس في صناديق الاقتراع."

3. من العدد الصادر في 31 مايو 1997:

- "أنا لا أقول ان علينا أن نعمل تماما مثلما كان في السابق، ولكن المبدأ مازال ساريا حتى اليوم وعلى الجيش أن يترجم للغة عملية."

- "- والآن هل هدأ بالك؟ - لا، لا، بالتأكيد لا، فيبدو أن النية هي أكتاف الجبل التي تنحدر باتجاه الجنوب الشرقي منه."

- "من وجهة نظر هرمينوطيقية، فإن للنص معنى مختلفا عن المعنى الذي يعرفه التحليل البنوي فيما يستعيره من اللسانيات." (نص مترجم عن بول ريكور)

*** *** ***


horizontal rule

[1] نجد مثالاً على هذا المظهر في كثير من المقالات الصحفية، المكتوبة أو المقروءة (كما في التعليق الإذاعي)، التي تتكرَّر فيها الجمل وتتناقض، فلا يخرج منها القارئ أو السامع بمعنى واضح صريح.

[2] راجع، بهذا الصدد، بعض النماذج المثبتة في ذيل المقال.

[3] لا بأس على مَن يشكِّك في ذلك أن يطالع دراسة جمال الدين بن شيخ عن الشعرية العربية.

[4] الشاشة، "كبيرة" كانت، كما في السينما، أم "صغيرة"، كما في التلفزة.

 

 الصفحة الأولى

Front Page

 افتتاحية

                              

منقولات روحيّة

Spiritual Traditions

 أسطورة

Mythology

 قيم خالدة

Perennial Ethics

 ٍإضاءات

Spotlights

 إبستمولوجيا

Epistemology

 طبابة بديلة

Alternative Medicine

 إيكولوجيا عميقة

Deep Ecology

علم نفس الأعماق

Depth Psychology

اللاعنف والمقاومة

Nonviolence & Resistance

 أدب

Literature

 كتب وقراءات

Books & Readings

 فنّ

Art

 مرصد

On the Lookout

The Sycamore Center

للاتصال بنا 

الهاتف: 3312257 - 11 - 963

العنوان: ص. ب.: 5866 - دمشق/ سورية

maaber@scs-net.org  :البريد الإلكتروني

  ساعد في التنضيد: لمى       الأخرس، لوسي خير بك، نبيل سلامة، هفال       يوسف وديمة عبّود