في وجهها حديقة
روح الوردة (1980)
- جون ويليم ووترهاوس
ثوماس كامبيون
إلى الأمل الذي لا
يذبل والعطر الذي يدوم.. الجميلة صديقةً وصدقًا ثريا عاصي
ن. م.
في وجهها حديقة
وجهها حديقة ينمو فيها الورد، والزنابق البيضاء
وجهها جنة سماوية تزخر بالفاكهة
جنة سماوية تزخر بكلِّ فاكهةٍ ممتعةٍ ومبهجة
فيها تكبر حبات الكرز،
وربما... ربما لن يفتديها أحد
إلى أن تبكي حبات الكرز الناضجة نفسها.
***
حبَّات الكرز تسيِّج بصفٍّ مزدوج
لؤلؤ الشرق...
وعندما يظهر ضحكها الفاتن
تبدو مثل براعم الزهر يملؤها الثلج
حتى أنه؛ لا يمكن لأحد
لا يمكن لنبيل، ولا لأمير أن يفتديها
إلى أن تبكي حبَّات الكرز الناضجة نفسها.
***
كأن الملائكة تحرس عينيها بسكون،
تحرسهما بصمت.
كأن حاجبيها يقفان كقوسين محنيين
يهددان بتجهُّمٍ حاد،
يهدِّدان بقتل أية محاولة
إن كانت بعينٍ،
إن كانت بيدٍ،
أن تقترب من حبات الكرز المقدَّسة هذه...
إلى أن تبكي حبات الكرز الناضجة نفسها.
ترجمة:
ناريمان منصور
(القصيدة لم تترجم سابقًا)
*** *** ***
There Is A Garden In Her Face - Poem by Thomas Campion
There is a garden in her face
Where roses and white lilies grow;
A heav'nly paradise is that place
Wherein all pleasant fruits do flow.
There cherries grow which none may buy,
Till 'Cherry ripe' themselves do cry.
Those cherries fairly do enclose
Of orient pearl a double row,
Which when her lovely laughter shows,
They look like rose-buds fill'd with snow;
Yet them nor peer nor prince can buy,
Till 'Cherry ripe' themselves do cry.
Her eyes like angels watch them still,
Her brows like bended bows do stand,
Threat'ning with piercing frowns to kill
All that attempt with eye or hand
Those sacred cherries to come nigh,
Till 'Cherry ripe' themselves do cry.