|
كاندنسكي: عشرون قصيدة نثر
أرانين... تجريدات كاندنسكي النثرية بعد مرور سنتين على الجانب الروحي في الفن وقبل عام على انجاز نظرات على الماضي، التجأ فاسيلي كاندنسكي (1866- 1944، روسي الأصل/ فرنسي الجنسية/ ألماني القلم... وعالمي الريشة) إلى قصيدة النثر، لكي تكون رنينًا لغويًا لبصيرته الفنية في التمهيد لحاسة التجريد التشكيلية. فأصدر عام 1912 أرانين Klänge الذي يعتبر أول كتاب يرتبط فيه الشعر بالرسم، إذ لم يكن هناك من كتاب شعري يتضمن رسوم الشاعر نفسه، أو كتاب فنان لرسومه يتضمن أشعاره هو.
فالعادة المعروفة كانت كالتالي: شاعر يطلب من فنان تزيين كتابه الشعري ببعض الرسوم. إن أرانين يتوحد فيه شعر كاندينسكي ورسومه توحدًا يكاد أي انفصال بينهما يفقد كلاهما معناه، بقدر ما ينسفهما أي تماثل بينهما. حالة توتر جدلية الطابع تنتج بعدًا ثالثًا: اختلافهما هو الرابط الحقيقي بينهما. "المشروع" هذا كان، في الحقيقة، يفكر به كاندنسكي منذ أن أخذ يكتب قصائد نثر ما بين عامي 1908 و1911. فكان مجموع ما كتب 38 قصيدة ضمها الكتاب مع 12 رسمة بالألوان و44 رسمة بالأبيض والأسود. والرسوم كلها تمت طباعيًا بالحفر على الخشب. ولم يطبع منه سوى 340 نسخة مع وصية "كاندنسكي الحاسمة": أن لايعاد طبع هذا الديوان على الاطلاق، وقد احترمَت وصيته إلى اليوم، مما جعل من الصعب على القارئ الألماني العثور عليه لقراءته، وما عليه إلا أن يذهب إلى مكتبة مختصة لكي يطلع عليه، ويرضي فضوله. وقد عانينا، نحن الراغبين في رؤية الأصل، معاناة الألماني نفسه مما اضطررنا إلى الاتصال بمكتبة كاندنسكي في متحف بوبور (باريس) لتزويدنا بنسخ مصورة لإتمام هذه الترجمة ليس فقط على مستوى المضمون وإنما أيضًا على مستوى الشكل. لذا حافظ، المترجم، على شكل التقطيع في عدة قصائد كما هو في النص الأصلي. إن قصيدة النثر التي يتضمنها كتاب كاندنسكي أرانين، تختلف كليًا عن مجمل نتاج قصيدة النثر، على الأقل عن النتاج الذي كان شائعًا حتى عام 1912. فهنا ليس السرد أساسها، ولا الحكاية هدفها. ولا الكتلة مثالها... ومع هذا فإن المعايير الثلاثة لقصيدة النثر (الاختصار، اللاغرضية، والتوتر)، تمثل جزء لا يتجزأ من قصيدة النثر لدى كاندنسكي. فالإيجاز متوفر في كل القصائد، واللاغرضية واضحة إذ لا يريد كاندنسكي، على الاطلاق، إيصال أية حكمة أو موعظة أو قصد للقارئ عبر قصائده هذه. كما أن النثر هنا هو مادة القصيدة، استقلاليته من أية غرضية سواء كانت "شعرية" أو "غنائية"، فالجمل بسيطة تلغرافية... ولا تربط بينها أية رمزية أو معان مجازية. والترجمة هنا يجب أن تحافظ على الوهلة التجريدية الأولى التي تولدها هذه القصائد عند قراءتها. فأي تجميل لها تدمير لها.
صحيح أن كاندنسكي سمى أرانينه هذه "قصائد نثر"، لكن ليس ضمن ما يفهم كإضافة جديدة لفن شعري اسمه "قصيدة النثر"، وإنما استخدم المصطلح بالمعنى العام للكلمة أي كتلة كلامية نثرية لا تتوسل أي إيقاع عروضي أو وزن أو غير وزن. وفي الحقيقة، إن التقطيع الذي يراه القارئ لكتل قصائد كاندنسكي النثرية سببه ليس التقطيع الإيقاعي المعروف في الشعر الحر، وإنما إعطاء قيمة تركيبية للفراغ، وتكثيف التوتر بين الرسم والكتابة. فكان يضطر إلى قطع الجملة أو الكلمة، وكأن "الكتلة النثرية" محاصرة ببياض ملموس يفرض نفسه ولغاية ما. وهكذا يلبي كاندسكي المطلب الثالث لقصيدة النثر: التوتر، كثافة الفراغ، وهو متوفر من خلال هذا التقصيب المفاجئ للجمل، وفي مسلخ هذا البياض (فراغ الصفحة) الذي هو أشبه بحلبة حوار أو صراع بين العين واللسان... فضلت أرانين كمقابل لـ Klänge على كلمات أخرى كـ"رنّات" أو "أصوات" أو "رنينات" أو "رُنن" أو "نغمات". إن المعنى الأول لكلمة Kläng هو "رنّة"، وهي، غالبًا، رنّة موسيقية، نبرة. والمترجم الفرنسي للكتاب كان على حق عندما ترك العنوان بالألماني لأنه لم يجد المراد الموسيقي في المقابل الفرنسي Sonorités، بينما المترجمة الانجليزية اكتفت بوضع Sounds كمقابل وبهذا ضيّعت بالذات النبرة الموسيقية للتركيبية الخميائية المنطوية عليها أرانين. فكاندنسكي لم يكن له هم سوى العثور على النغمة الضائعة المتمكنة من جعل هذا النثر اللاغرضي أن "يصدّي" هيئات اللون وآثار الحفر على الخشب، وفي الوقت ذاته، أن تكون هذه الحفريات الصورية مكبرات صوت ما تنطوي عليه هذه الكتل النثرية المكثفة في حال من التوتر... فلا يعود المطلوب من الكلمة إفادة المعنى المتعارف عليه، وإنما أن تتجرد... أن تبقى هيئة لغوية تتقاطب وهيئة الشكل المرسوم: مجرد مناظر مقتطعة من ضواحي التجريد، أرانينَ من أعماق الشكل المترامي غابةً لونية من الرتوش. يجب ألا ننسى، أولاً، أنه نشر عام 1903 كتابًا تضمن 12 رسمة (حفر بالخشب) ويحمل عنوانًا غريبًا: أبياتٌ بلا كلمات، وثانيًا، أنه كتب مسرحية تجريبية عنوانها الرنّة الصفراء: تأليف مشهدي، ستفضي إلى علاقة مع الموسيقار أرنولد شوينبرغ، مؤسس الموسيقى البلا نوطة، ومن ثم إلى عمل مشترك معه: اليد الجذلاء نقطة التقاء بين التجريد واللانوطة؛ بين مسار اللغة-الرسم كإشارة وسلّم الموسيقى-الإيقاع كرنين. صدر ديوان أرانين في وقت كان فيه الفن الشعري، حتى في حداثته آنذاك، أسير "الجمالية" و"الشعرية" و"الصورية الغائية"؛ عكس التيار المتعارف عليه في كتابة الشعر. من هنا كان هذا الديوان الغريب يحدث (خصوصًا في تلك الفترة) صدمةً في ذهن قارئه مما كان يجد هذا القارئ نفسه ملقى في آفاق لم يعهدها من قبل... لكن، ربما، لم تعد مجهولة بالنسبة إلى قارئ اليوم فيُحرم أثناء قراءته لهذا العمل التاريخي، من اللذة الكاملة لما تنطوي عليه أرانين من صدمة تحديث عميقة. لقد لعبت أرانين كاندنسكي دورًا في تغيير ذائقة متلقي مطلع القرن الماضي، منبئة إياهم عن صعود طلائع تشكيلية سيتغير معها كل مفاهيم الكلمة واللون؛ التركيب والخطوط؛ اللامغزى والمضمون الباطن؛ تجريدات النغمة الكلامية وأرانين المرئي. وليس غريبًا، أن الدادائيين في زيورخ عندما أخذوا يتجمعون، عام 1917، بصفتهم رأس هذه الطلائع المقبلة، وجدوا أن كتاب كاندنسكي من بين كل الأعمال الحديثة، هو الأقرب، شكلاً ومضمونًا، إلى ذائقتهم المتمردة، فقرؤوا بصوت عال في مقاهيهم وعروضهم، قصائد من أرانين كمثال للشعر الذي يريدون اجتراحه. هنا مقطع كتبه أحد المؤسسين الكبار للدادائية هانز آرب، يوضح فيه شعور رفاقه: باشر كاندنسكي في أندر التجارب الروحية في قصائده. فمن الوجود المحض استخرج جماليات لم تُسمع من قبل. في هذه القصائد تطفو تراكيب لغوية على نحو لم يحدث مثله من قبل... فكاندنسكي يواجه القارئ بصور محتضرة ومتحولة، بجمل محتضرة ومتحولة، بحلم محتضر ومتحول ذاتيًا. في هذه القصائد نعيش الدورة، التشميع والتضاؤل، تَحوّلَ هذا العالم. قصائد كاندنسكي تكشف فراغ المظاهر والعقل. لقد أوضح كاندنسكي بأنه، رغم كفاحه من أجل الرسم، اكتشف "أن الرسم وحده لن يكفي". لذا أصدر أرانين. والكتاب هذا كما وصفه كاندنسكي نفسه، كتاب تركيبي استطاع حذف نصف المفاهيم القديمة والضيقة، محطمًا الجدران الحائلة بين الفنون... وأثبت في آخر الأمر بأن مشكلة الفن ليست مشكلة شكل وإنما هي مشكلة المضمون الروحي. عبد القادر الجنابي * * * 20 قصيدة نثر من كتاب فاسيلي كاندنسكي: أرانين Klänge أوراق
أتذكّر حدثًا معينًا. كان هناك جبلٌ أسودُ ضخم مثلث القاعدة تصل قِمته إلى السماء.
وكان من الصعب رؤية قمته الفضية. على يمينهِ كانت هناك شجرةٌ متينة جدًا
وقفت أمام هذا المنظر ونظرت إليه. فجأة جاء رجل من جهة اليمين على ظهر تيس أبيض
يبدو اعتياديًا جدًا، غير أن قرنيه لم يكونا منحنيين إلى الوراء، بل كانا منتصبين
إلى الأمام. أما ذنبه فلم يكن متجهًا بوقاحة إلى الأعلى، بل كان عاريًا ويتجه نحو
الأسفل. * مغامرة مرة زرت منطقة بنيت فيها قصور، لا يسكنها أحد. البيوت كلها كانت ساطعة البياض وكانت شبابيكها الخضراء مغلقة بإحكام. وسط هذه المنطقة كان هناك ميدان نما عليه العشب. ووسط الميدان انتصبت كنيسةٌ ببرج نواقيس مرتفع، مدبب السطح. عقارب الساعة الكبيرة كانت تتحرك غير أنها لا تدقّ. أسفل البرج وقفت بقرة حمراء وقد انتفخت بطنها. إنها تقف هناك وتمضغ شبه نائمة. وكلما أشار عقرب الساعة إلى مرور ربع أو نصف ساعة أو ساعة كاملة صرخت البقرة: "آي لا تخافي!" ثم تواصل المضغ. * ماء
في الرمال الصفراء مشى رجل صغير. كان يتزحلق بين وقت وآخر. بدا كما لو أنه كان يمشي
على أرض جامدة. غير أن ما كان يمشي عليه كان رملاً أصفر لسهل لا ينتهي.
سقط الحجر على الرجل الأحمر. غير أنه أستقبله بكتفه الأيسر ورماه وراء ظهره. الرجل
الأبيض فوق الصخرة ابتسم وهز رأسه برضى. الرجل الأحمر صار أكبر، يعني أطول. قال
"ماء. ماء". الممر بين الصخور راح يتسع حتى تحول من جديد إلى كثبان واسعة تمتد في
سهول منخفضة سرعان ما تختفي، كما لو أنها لم تكن هناك. * مائدة
كانت هناك مائدة طويلة. أوه طويلة طويلة. يمينًا ويسارًا حول هذه المائدة جلس عدد
كبير من البشر البشر البشر. * نظرة لماذا تتطلعُ نحوي من خلال الستارةِ البيضاء؟ لم أنادِك ولم أطلبُ منك أن تتطلع نحوي من خلال الستارة البيضاء. لماذا تخفي الستارةُ وجهَك عني؟ لماذا لا أرى وجهكَ وراء الستارة البيضاء؟ لا تتطلع نحوي من خلال الستارةِ البيضاء. لم أنادِك ولم أطلب منك شيئًا. من خلالِ أجفاني المغلقة أرى كيف تتطلعُ إليّ، إذ تتطلع إليّ من خلال الستارة البيضاء. سأسحب الستارة البيضاء جانبًا وأرى وجهك، وأنت لا ترى وجهي. لماذا لا أستطيع أن أسحب الستارة البيضاء جانبًا؟ لماذا تخفي الستارة البيضاء وجهك عني؟ * في الغابة
الغابة ازدادت كثافة. والجذوع الحمراء أصبحت أكثر سمكًا. والقمم الخضر ازدادت
ثقلاً. والهواء أشتد ظلامًا. الأدغال أزدهرت ونَمت. وأزداد عدد الفطر، حتى وجد
المرء نفسه مضطرًا لأن يسحقها بقدميه. وازدادت صعوبة مواصلة السير بالنسبة للرجل،
فحشر نفسه وسط الأحراش دون أن يتزحلق. غير أنه واصل السير وهو يكرر الجملة ذاتها: * تلال كمية من التلال في كل الألوان التي يتصورها المرء. أحجامها مختلفة، غير أن أشكالها تكاد أن تكون متشابهة: متينة في الأسفل، منتفخة الأطراف، مسطحة ومستديرة عند القمة. هي إذا تلال بسيطة وعادية كما يتصورها المرء دون أن يراها.
وسط التلال هناك درب ضيق أبيض ببساطة، هذا يعني لا يميل للزرقة ولا للصفار. لا أزرق
ولا أصفر. * حقل متعدد الألوان
في حقل تنمو عليه أزهار متعددة الألوان بدلاً من العشب، جلس خمسة رجال جنبًا إلى
جنب. على جنب منهم وقف رجل سادس. * ستارة
الحبلُ انحدرَ نحو الأسفل و * الزبد الأبيض أود أن أعرف لماذا الأمر هكذا وليس على العكس. من الممكن أن يحصل العكس، العكس تمامًا. امرأة تركب جوادًا شديد السواد وتقوده عبر حقول خضراء منبسطة. لا أستطيع أن أرى نهايتها. المرأة ترتدي ثيابًا حمراء، ووجها مغطى بحجاب لونه أصفر مثل الكناري. المرأة تضرب الجواد بقسوة، غير أنه لا يستطيع أن يجري بسرعة أكبر. إنه يجري بكل الأحوال سريعًا ويزداد بياضًا من خلال الزبد الأبيض الساخن. المرأة تجلس منتصبة وتضرب الجواد الأسود. ألا تظنون أن من الأفضل أن يموت الجواد الأسود؟ أنه يزداد بياضًا بسبب الزبد الأبيض الساخن! غير أنه عاجز عن الموت. أوه لا! إنه لا يستطيع أن يموت. أليس من الممكن أن يحصل العكس، العكس تمامًا. * الرخو كل واحد أستلقى على ظهر جواده، مما جعل المشهد قبيحًا ومبتذلاً. جميل، بل من المفضل أن يجلس طائر بدين على غصن نحيف ترتجف أوراقه الصغيرة. كل يمكن أن ينحني (ومن لا يستطيع ذلك سيتعلمه). هل يستطيع الكل أن يرى الأبراج المدببة؟ افتحوا الأبواب! أو سيهدم الشق في الجدار السقف! * البرج
رجل مفتول الشارب يرتدي سترة خضراء يستلقي على العشب الأخضر. لم يعجبني مطلقًا.
المكان محاط بفطر أحمر. امرأة أتت من الغابة الخضراء: زرقاء كانت ومقرفة. * أرانين
وجه. * لاحقًا
في عمق المرتفع سأعثر عليك. هناك حيث الصقيل يجرح. هناك حيث الحاد لا يشق. إنك
تمسكين الخاتم في اليد اليمنى. لا أحد يرى القلادة. غير أن هذه الخواتم هي آخر
حلقات القلادة. * الثغرة
الرجلُ الصغير أرادَ أن يقطع * قبل حلول الربيع
رجل رفع قبعته في الشارع. رأيت شعرًا * أغنية
رجل جالس * قفص
كان ممزقًا. أمسكت طرفيه بيدي وحاولت أن أربطهما ببعض. كان هناك ما ينمو حولي
بكثافة. غير أن كل هذا لم يكن مرئيًا. فكرت بأن لا شيء هناك. غير أني كنت عاجزًا عن
السير قدمًا. كنت مثل ذبابة في صندوق مغلق. * بعض الأشياء
سمكة تغطس عميقًا في الماء. لونها فضي. لون الماء أزرق. ألاحقها بعيني. السمكة تغطس
أعمق. غير أني مازلت قادرًا على رؤيتها. ولم أعد قادرًا على رؤيتها. كنت قادرًا على
رؤيتها، حين لم أعد أراها.
* تربة
التربة الثقيلة تنقلها مساح ثقيلة إلى العربات. ترجمها عن الألمانية: صالح كاظم تقديم: عبد القادر الجنابي *** *** *** إيلاف. السبت 17 أكتوبر 2009 |
|
|