"لا يوجد حبٌّ هانئ"

كلمة بمناسبة ذكرى وفاة وتكريم

الأديبة والمفكرة السورية–المكسيكية

إكرام أريستيدي أنطاكي

 

أكرم أنطاكي

 

Ah je voudrais tant que tu te souviennes

Des jours heureux où nous étions amis

En ce temps la vie était plus belle

Et le soleil plus brûlant qu’aujourd’hui

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle

Tu vois, je n’ai pas oublié

Les feuilles mortes se ramassent à la pelle

Les souvenirs et les regrets aussi…

Jacques Prévert

آه لَكَمْ أريدك أن تتذكر

الأيام الهانئة حين كنَّا صديقين

يومذاك كانت الحياة أجمل

والشمس أكثر دفئًا منها اليوم

بالمجرفة تُلَمُّ الأوراق الميتة

أرأيت، أنا لم أنسَ

بالمجرفة تُلَمُّ الأوراق الميتة

ومعها الذكريات ومعها الندم أيضًا...

جاك بريفير

أيها الإخوة، أيها الأصدقاء...

بهذه المناسبة – مناسبة إحياء ذكرى وتكريم الأديبة السورية–المكسيكية إكرام أنطاكي (دمشق، 9 تموز 1947 – مكسيكو سيتي، 31 تشرين الأول 2000) – أتوجَّه بالنيابة عن عائلتها بجزيل الشكر إلى المركز الثقافي الإسباني على تكرُّمه برعاية هذا الحفل؛ كما أتوجَّه بالشكر إلى أصدقاء الفقيدة الذين بذلوا الكثير من الجهد لإقامة هذا الحفل وإحياء هذه الذكرى؛ وأيضًا – وخاصة – أتوجَّه بالشكر إلى جميع الأصدقاء والمعارف الذين تكبَّدوا عناء حضور هذا الحفل – حفل تكريم الأديبة والمفكرة إكرام أنطاكي.

***

Curriculum vitæ

ولدت إكرام في دمشق في التاسع من أيلول من العام 1947.

والدها: أريستيدي أنطاكي، موظف مصرفي بسيط؛ ووالدتها: روزين العاقل، ربة منزل.

أشقاؤها: أكرم أنطاكي، مهندس؛ سمير أنطاكي، مريض مزمن؛ وريما أنطاكي، رسامة.

أنهت دراستها، من الابتدائية إلى الثانوية، في ما كان يُعرَف بمدرسة الأخوات الفرانسيسكينيات ("دار السلام" حاليًّا).

حازت على شهادتيها الثانويتين السورية والفرنسية في العام 1965.

انتسبت إلى جامعة دمشق، كلية الأدب الفرنسي، حيث قضت ثلاث سنوات، غادرت بعدها سوريا إلى فرنسا.

خلال دراستها في جامعة دمشق كانت إكرام مناضلة بارزة في حزب انتسبت إليه حين كانت ما تزال في المرحلة الثانوية (العام 1963) عقيدةً ومبدأً وهبتْهما، في حينه، كلَّ حياتها ونشاطها – قبل أن يصدمها الواقع المحلي أولى الصدمات العميقة، الأمر الذي دفعها إلى السفر.

***

في فرنسا التي وصلتها في العام 1969 قضت إكرام ست سنوات درست خلالها الأدب المقارن والأنثروبولوجيا (علم الأقوام) في جامعة باريس السابعة.

خلال تلك الفترة كتبت كمذكَّرة للميتريز كتابها حول دير عطية (الذي ترجمه إلى العربية مشكورًا الصديق الحبيب توفيق البطل). كما كتبت أطروحة حول جبل العرب حازت بموجبها على شهادة الدكتوراه في الأنثروبولوجيا (دراسة غير منشورة).

خلال وجودها في فرنسا انتسبت إكرام إلى الحزب الشيوعي الفرنسي وعملت في صفوفه مناضلة من أجل ما أسماه جون شتاينبك ذات يوم "قضية موضع تساؤل". وقد صُدِمَتْ مرة أخرى هناك، كما صُدِمَتْ في وطنها.

في العام 1975 كانت إكرام تتنقل بين باريس وبين دمشق. وخلال وجودها في الوطن، كما في فرنسا، عاشت أيضًا تجارب تعيسة عجَّلت في دفعها إلى اتخاذ قرارها بالسفر إلى الطرف الآخر من الكرة الأرضية – إلى المكسيك.

خلال تلك الفترة كتبت ديوانها الشعري الأول مغامرات حنا المعافى حتى موته، الذي نشرته دار الفارابي اللبنانية. وهو، على حدِّ علمي، عملها اليتيم باللغة العربية.

***

في المكسيك، عاشت إكرام مغامرتها الحياتية الكبرى، حيث تعلمت الإسبانية، لغة البلد التي لم تكن تعرفها حين ذهبت إلى هناك، وحيث تزوجت ورزقت ابنها الوحيد مروان، وحيث كتبت معظم أعمالها.

ومغامرتها الحياتية هناك لم تكن سهلة. لم تعش إكرام طوال حياتها يومًا سهلاً واحدًا. هي حياة بدأتها أيضًا – كالعادة – بالاتصال بالحركة الثورية المكسيكية، حيث تعرفت إلى زوجها – حياة عاشتها في البدء في صفوف هذه الحركة التي صدمتها أيضًا هناك، كما صدمتها في فرنسا وفي الوطن. ثم طلَّقت إكرام زوجها. وطلَّقت إكرام الأحزاب – (جميع تلك) التي انتسبت ذات يوم إليها أو تعاملت معها. وأعادت النظر في العقائد التي اعتنقتها...

***

وبدأ تحوُّلها الأكبر والأعمق – تحوُّلها الروحي من الأعماق الذي أعادها من جديد إلى مقاعد الدراسة. درست الفلسفة ودرست بعضًا من العلوم. فكان ما قدمته هناك من كتب ومقالات وبرامج إذاعية وتلفزيونية.

وأضحت كاتبة ومفكرة شهيرة في بلد أضحى بلدها وبلغة جديدة أضحت لغتها.

ولكنها كانت تحنُّ دائمًا للعودة إلى الوطن. وفي سنواتها الأخيرة كانت تخطط وتسعى إلى ذلك، قبل أن تتداركها المنية التي منعتها من تحقيق هذه الغاية.

بمثابة خاتمة

كنَّا نحب الشعر، وكانت لنا قصائد مشتركة نردِّدها في لحظات حلمنا و/أو تعاستنا. لذلك سوف أختتم كلمتي – كما بدأتها – بمقتطف من إحدى هذه القصائد:

Rien n’est jamais acquis à l’homme

Ni sa force, ni sa faiblesse, ni son cœur

Et quand il croit t’ouvrir ses bras,

Son ombre est celle d’une croix.

Et quand il croit serrer son bonheur

Il le broie.

Sa vie est un étrange et douloureux divorce.

Il n’y a pas d’amour heureux…

 

… Il n’y a pas d’amour qui ne soit à douleur

Il n’y a pas d’amour dont on ne soit meurtrit

Il n’y a pas d’amour dont on ne soit flétri

Et, pas plus que de toi

L’amour de la patrie

Il n’y a pas d’amour qui ne vit que de pleurs

Il n’y a pas d’amour heureux.

Louis Aragon

لا شيء مضمون أبدًا للإنسان

لا قوته، لا ضعفه، ولا قلبه

وحين يظن نفسه فاتحًا ذراعيه لك

فإن خياله يكون خيال صليب.

وحين يظن نفسه ضامًّا فرحه إليه

فإنه يسحنه سحنًا.

طلاق غريب ومؤلم هي حياته.

لا يوجد حبٌّ هانئ...

 

... لا يوجد حبُّ غير منذور للألم

لا يوجد حبٌّ لا يُبرِّح

لا يوجد حبٌّ لا يلوِّع

وليس يشذُّ عنك أنت

حبُّ الوطن

لا يوجد حبٌّ إلا ويقتات بالدموع

لا يوجد حبٌّ هانئ.

لويس أراغون

 

 

 الصفحة الأولى

Front Page

 افتتاحية

Editorial

منقولات روحيّة

Spiritual Traditions

 أسطورة

Mythology

 قيم خالدة

Perennial Ethics

 ٍإضاءات

Spotlights

 إبستمولوجيا

Epistemology

 طبابة بديلة

Alternative Medicine

 إيكولوجيا عميقة

Deep Ecology

علم نفس الأعماق

Depth Psychology

اللاعنف والمقاومة

Nonviolence & Resistance

 أدب

Literature

 كتب وقراءات

Books & Readings

 فنّ

Art

 مرصد

On the Lookout

The Sycamore Center

للاتصال بنا 

الهاتف: 3312257 - 11 - 963

العنوان: ص. ب.: 5866 - دمشق/ سورية

maaber@scs-net.org  :البريد الإلكتروني

  ساعد في التنضيد: لمى الأخرس، لوسي خير بك، نبيل سلامة، هفال يوسف وديمة عبّود